当前位置 >>学院公告 >> 【学术讲座】陆薇:从《青衣》英译本的叙事方式看译者身份隐现在文化传播中的意义

【学术讲座】陆薇:从《青衣》英译本的叙事方式看译者身份隐现在文化传播中的意义
作者: 发表日期:2018-06-19 浏览次数:

讲座题目:从《青衣》英译本的叙事方式看译者身份隐现在文化传播中的意义

讲座专家:陆薇教授,北京语言大学

时间:2018年6月21日(星期四)晚7:00

地点:江南的注册网址学研中心C座C0925教室

内容提要:

本次讲座以葛浩文、林丽君所译的中国当代小说家毕飞宇的中篇小说《青衣》英译本为例,聚焦译者对原著中叙事方式的处理,对比分析中、英版叙述者视角的异同,说明译文在叙述者视角处理上的忠实或改变对小说主题的表现有着重要的影响,甚至决定着小说的价值取向。译者的隐现一方面受不同语言形式的影响,更是译者的自主选择,是译者主体性的体现。这种选择在有意与无意间使原文作者的意图在译文中发生变化。这是译者与作者、原文与译文之间的对话的结果,是译文对原文的干预,体现的是译者在隐现中传达出的主体性。这种主体性直接影响文化传播的效果,值得引起研究者的重视。

陆薇教授简介:

陆薇,北京语言大学应用外语学院院长,英语学院教授,北京外国语大学华裔美国文学研究中心客座研究员。曾为美国哥伦比亚大学、英国曼彻斯特大学访问学者、联合国教科文组织大会翻译。主要教学、研究方向为英美文学、比较文学、英语教育、文学翻译等,曾在国内外发表论文多篇。获得过北京市高等教育教学成果一等奖、北京市哲学与社会科学优秀成果奖等。兼任国家社科基金、教育部社科基金、国家留学基金委、北京市社科规划办的评审专家

Baidu
map