北京林业大学英文网

Interpretation

Keywords to Understand China on Ecological Civilization ▏(11)Green Development

  

Nov. 17 2023

Latest news

编者按:习近平生态文明思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是新时代我国生态文明建设的根本遵循和行动指南,在国际上传播好、解释好、宣传好习近平生态文明思想意义重大。北京林业大学始终把生态文明建设作为立校之本、发展之基,自觉肩负起生态文明宣传教育责任,使习近平生态文明思想引领贯穿人才培养全过程和各领域,把习近平生态文明思想的实践要求转化为青年的思想自觉、政治自觉、行动自觉。为进一步向国际社会传播习近平生态文明思想,共谋全球生态文明建设,本系列摘编整理了新时代生态文明建设领域双语资料,以期增进国际社会对中国生态文明建设的了解,推动生态文明宣传教育工作,形成宣传思想文化的国际合力。


Editor's note: Xi Jinping thought on ecological civilization is an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It provides fundamental principles and guidance for action in the new era. It is of great significance to spread, explain and publicize Xi Jinping thought on eco-civilization internationally. In answer to the national project, Beijing Forestry University takes the construction of ecological civilization as the driving force and development foundation. BFU takes it upon the shoulder to strengthen publicity and education on ecological civilization and promote green technology innovation, making Xi Jinping Thought on Eco-civilization dominate the whole process and every field of talent cultivation. BFU has been committed to raising green awareness among young people and promoting action to implement Xi Jinping Thought on Eco-civilization.


To provide a brief summary of Xi Jinping thought on eco-civilization, we have the pleasure of sharing with all interested parties at home and abroad the bilingual Materials on Eco-civilization in the New Era are, with the aim of promoting international comprehension of ecological civilization, one of the keywords to understand China, and helping the public learn more about the environment, so as to creat a collective international collective force in the publicity of the Thought.


Libo County, Guizhou.JPG

Libo County, Guizhou (From Xinhuanet)


绿色发展

Green Development


绿色是生命的象征,是大自然的底色。推动形成绿色发展方式和生活方式,是发展观的一场深刻革命。习近平指出,绿色发展,就其要义来讲,是要解决好人与自然和谐共生问题。这场深刻革命是对生产方式、生活方式、思维方式和价值观念的全方位、革命性变革。它突破了旧有发展思维、发展理念和发展模式,是对自然规律和经济社 会可持续发展一般规律的深刻把握。


Green symbolizes life and nature. Promoting  eco-friendly development models and green ways of life is  like a profound revolution in people’s outlook on development. Xi Jinping points out that the purpose of green development, fundamentally speaking, is to achieve harmony between humanity and nature. This revolution will bring about overall changes to the models of production, ways of life, and thinking and values of the people. Abandoning the old mindset, approaches and growth models, it is reflective of the laws governing nature and sustainable economic and social development.


绿色发展的真谛是“取之有度,用之有节”,就是要调整人的行为、纠正人的错误行为,从一味地利用自然、征服自然、改造自然向尊重自然、顺应自然、保护自然转变,改变长期以来“大量生产、大量消耗、大量排放”的生产 模式和消费模式,把经济活动、人的行为限制在自然资源和生态环境能够承受的限度内,给自然生态留下休养生息 的时间和空间。绿色决定发展的成色,经济发展不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是按照统筹人与自然和 谐发展的要求,从“有没有”转向发展“好不好”、质量“高不高”,追求绿色发展繁荣。


Green development means to take from nature at the  proper time and to the proper extent. To this end, we as human beings have to regulate our behaviors, correct our wrongdoings, and shift from the previous activities of utilizing, conquering and transforming nature to respecting, accommodating and protecting nature. We must change the traditional model characterized by massive production, massive consumption and massive emissions, keep economic  and human activities within the carrying capacity of natural  resources and the eco-environment, thus leaving time and  space for nature to recuperate.


Green determines the quality of development. GDP is no longer a simple gauge of economic development. Quality is more important, so we ought to achieve economic prosperity through green development.


“十三五”期间,绿色发展被首次写入国家五年规划,污染防治力度加大,资源利用效率显著提升,生态环境明显改善。进入新发展阶段,“十四五”规划《纲要》再次强调了绿色发展在国家现代化建设全局中的战略地位,从资源利用效率、利用体系、绿色经济、政策体系等4个方面对加快发展方式绿色转型作出阐述。


Green development was written into China’s 13th Five-year Plan for 2016-2020. Greater efforts were made to prevent and control pollution, resources utilization efficiency  was raised, and the eco-environment saw notable improvement. The strategic status of green development in  China’s overall modernization landscape was underscored, again, in its current 14th Five-year Plan for 2021-2025, which devotes a whole chapter to the subject of expediting the green  transformation from four aspects: resource utilization efficiency and recycling system, green economy and policy system.


顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着人类的美好未来。建设绿色家园是各国人民的共同梦想,也是全球可持 续发展的大势所趋。中国作为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者,主张加快构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,共建清洁美丽世界。中国愿与世界各国共同呵护好地球家园,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路,让子孙后代既能享有丰富的物质财富,又能遥望星空、看见青山、闻到花香。


Green development that accommodates nature and  protects the ecology bears on the future of humanity. Building a green home is a shared dream of humanity and the global  trend of sustainable development.


As an important participant, contributor and trailblazer in developing a global eco-civilization, China advocates jointly building a clean, beautiful world that respects nature and  favors green development. It is ready to work with other countries to protect our planet, preserve what gives our planet  life, and embrace green development, so as to ensure that future generations can continue to access material wealth and  enjoy the wonders of the natural world.


(From Keywords to Understand China: Ecological Civilization)

  
Baidu
map
Baidu
map